Le volet de traduction comprend deux sections : les segments trouvés et les sous-segments trouvés (voir la section Consultation des sous-segments trouvés pour en savoir plus). Les segments trouvés peuvent provenir de la mémoire de traduction, du document en cours (dans le cas des répétitions internes) ou de la banque de terminologie. Il est possible de les remplacer dans le texte à traduire (voir la section Remplacements dans le texte). La figure et le tableau ci-dessous expliquent les renseignements que vous pouvez trouver dans la section Segments trouvés.
Figure : Segments trouvés
Élément | Nom | Description | 1 | Segments trouvés | Tableau présentant une liste de segments trouvés pour le segment courant dans le texte à traduire. Les différences, s'il y a lieu, sont indiquées à l'aide de surlignement. Par exemple, dans l'image ci-dessus, le surlignement dans "[a]dult [l]iteracy indique qu'on a trouvé "adult literacy" dans la mémoire, alors que, dans le texte, on avait "Adult Literacy" avec des majuscules.
| 2 | Pourcentage de correspondance | Pourcentage indiquant la similarité du segment trouvé dans la mémoire avec le segment figurant dans le texte à traduire. Dans ce cas-ci les segments étaient identiques (à part pour les majuscules). | 3 | Provenance du segment | Symboles indiquant la provenance des segments. On a les quatre valeurs possibles suivantes :
- M : segment provenant de la mémoire de traduction;
- D : segment provenant du document (répétition interne);
- R : segment provenant d'un autre document en cours de traduction (R pour "en temps réel");
- T : segment provenant de la banque de terminologie.
| 4 | Détails sur le segment trouvé | Section fournissant des renseignements sur le segment trouvé qui est sélectionné dans le tableau de gauche. Cette section fournit les renseignements suivants :
- Qualité de la correspondance : exacte ou approximative.
- Type de correspondance : mémoire, terminologie ou document.
- Source : code du client ou de la source d'où provient le segment.
- Numéro de référence : dans le cas d'un segment provenant de la mémoire, numéro de référence du texte où il a été trouvé. S'il y a plusieurs occurrences du même segment dans la mémoire, TradooIT ne montre que la plus récente???.
- Dernière utilisation par : nom ou code de la dernière personne à avoir utilisé cet équivalent.
| 5 | Voir le bitexte | Dans le cas des segments provenant de la mémoire de traduction, lien permettant d'ouvrir le bitexte dans le navigateur Web pour obtenir plus de détails et de contexte sur le segment trouvé. | 6 | Segment de départ | Section réductible qui affiche le segment original correspondant au segment courant. Ce champ peut être utile, entre autres, lors de la relecture pour vous remémorer le texte et le format de départ. |
|
|