Le volet de traduction comprend deux sections : les segments trouvés (voir la section Consultation des segments trouvés pour en savoir plus) et les sous-segments trouvés. Les sous-segments sont des portions de segment que le compagnon a trouvées dans votre banque de terminologie ou dans votre mémoire et qui pourraient vous aider à traduire le segment courant. Pour l'instant, il n'est pas possible de les remplacer directement dans le texte à traduire, sauf lors de la prétraduction (voir la section Prétraduction). La figure et le tableau ci-dessous expliquent les renseignements que vous pouvez trouver dans la section Sous-segments trouvés.
Figure : Sous-segments trouvés Élément | Nom | Description | 1 | Source ou client | Colonne affichant la source ou le client associé au sous-segment trouvé | 2 | Sous-segment de départ | Partie du segment courant qui a été trouvée dans la mémoire ou dans la terminologie | 3 | Lien vers la source | Lien vers la fiche du sous-segment s'il provient de la banque de terminologie ou lien qui lance une recherche dans le concordancier si le sous-segment provient de la mémoire. | 4 | Sous-segment d'arrivée | Équivalent trouvé pour le sous-segment dans la banque de terminologie ou dans la mémoire de traduction. | 5 | Menu contextuel | Menu contextuel qui s'affiche lorsqu'on clique avec le bouton droit de la souris sur la ligne d'un sous-segment dans le tableau. Il permet de remplacer, dans le segment courant, le sous-segment par l'équivalent trouvé. Note : Pour que le remplacement fonctionne, le sous-segment que vous voulez remplacer ne doit pas avoir été modifié. Par contre, ce n'est pas grave si le reste du segment a été modifié. |
|
|