Guide d'utilisation‎ > ‎Mémoire‎ > ‎

Alignement de bitextes

Pour aligner une paire de fichiers Word, Excel, PowerPoint ou autre, faites ce qui suit :
  1. Commencez par suivre les étapes pour importer un bitexte ou plusieurs bitextes. TradooIT aligne le ou les bitextes automatiquement et les affiche dans un tableau.

    Note : Vous remarquerez que TradooIT sépare les paragraphes par des lignes bleues commençant par un P. Cette fonction vous permet d'aligner vos textes à la phrase ou au segment tout en conservant le concept de paragraphe lorsque vous consulterez vos bitextes. Vous pouvez ainsi profiter de la précision de l'alignement à la phrase tout en restant au courant de l'endroit où les paragraphes sont divisés, qui peut parfois expliquer pourquoi on a traduit un passage de telle ou telle façon.

  2. Dans la partie supérieure de l'écran, entrez les renseignements demandés (ou modifiez-les s'il s'agit d'une importation par lots). Les renseignements sont expliqués dans le tableau ci-dessous.


  3. Nom Description
    État Icône et terme indiquant l'état du bitexte (Accepté, À vérifier ou Rejeté).
    Compte Nom du compte où le bitexte sera inséré. TradooIT remplit le champ automatiquement à partir de vos coordonnées de connexion.
    Numéro de référence Numéro de référence du bitexte, que TradooIT générera automatiquement au moment d'enregistrer le bitexte.
    Date de modification Date où le bitexte a été créé ou modifié. TradooIT remplit le champ automatiquement avec la date du jour.
    Source ou client  Menu déroulant permettant de sélectionner le code d'un client existant ou d'en insérer un nouveau. Ce champ est obligatoire et se révélera fort utile au moment de filtrer vos résultats dans le concordancier ou de prétraduire des textes.
    Traducteur  Menu déroulant permettant de sélectionner le traducteur du texte ou d'en ajouter un nouveau au besoin. 
    Date de traduction Date où le texte a été traduit. Par défaut, TradooIT indique la date du jour.
    Étiquettes Liste de qualificatifs que vous pouvez attribuer au bitexte pour en faciliter la recherche par la suite. Il peut s'agir du style de texte (correspondance, cours, etc.), d'un format particulier (PowerPoint, Excel, etc.), d'un domaine (informatique, juridique, etc.) ou de n'importe quoi d'autre qui vous aiderait à retrouver le bitexte à l'avenir.
    Texte de départ Langue et description du texte de départ. 
    Texte d'arrivée  Langue et description du texte d'arrivée. 

  4. Dans l'aperçu du bitexte, vérifiez l'alignement et corrigez-le au besoin. Voici les actions possibles.
    Icône Nom Description
    Marquer les segments invalides (auto) Bouton permettant de parcourir le document et d'utiliser les statistiques pour détecter et marquer automatiquement les segments invalides. Cela vous facilitera la tâche en vous évitant d'avoir à parcourir tout le texte vous-même. Il mettra en rouge toutes les paires de segments qu'il juge invalides (qui ne correspondent pas).
    Segment invalide suivant Bouton permettant de se rendre directement au segment invalide qui suit le segment courant.
    Segment invalide précédent Bouton permettant de se rendre directement au segment invalide qui précède le segment courant.
    Inverser Inverser le segment de départ et d'arrivée pour la ligne courante.
    Séparer les phrases Bouton permettant de diviser le segment courant en phrases (s'il en contient plusieurs).
    Marquer comme invalide Bouton permettant d'indiquer que le segment courant est invalide. Les segments invalides ne sont pas utilisés dans la prétraduction et ne sont pas affichés dans les résultats de recherche dans le concordancier bilingue.

    Voici les raccourcis possibles à utiliser dans le tableau du bitexte.
     Action Effet 
    Appuyer sur la touche Enter/Entrée au milieu d'un segment Sépare le segment en deux segments à l'endroit où vous avez appuyé sur la touche Enter/Entrée.
    Appuyer sur les touches Ctrl+Entrer/Ctrl+Entrée au début d'un segment Crée un nouveau paragraphe au-dessus du segment où vous avez appuyé sur les touches.
    Note : Le paragraphe est créé d'un seul côté à la fois. Si vous voulez en créer un des deux côtés du tableau, vous devrez répéter l'opération dans l'autre colonne.
    Appuyer sur la touche Delete/Supprimer à la fin d'un segment Fusionne le segment où vous vous trouvez avec le segment suivant.
    Note : Il faut parfois appuyer plus d'une fois sur la touche, car il arrive que TradooIT supprime d'abord une espace qu'on ne voit pas à la fin du segment.
    Appuyer sur la touche Ctrl+Delete/Ctrl+Supprimer dans une cellule P Supprime le saut de paragraphe des deux côtés du tableau.
    Appuyer sur la touche Delete/Supprimer dans une cellule bleue (sans P) Supprime le saut de paragraphe d'un côté du tableau seulement.
    Copier-coller ou couper-coller du texte Copie ou déplace du texte à l'intérieur du tableau.
    Marquer les segments invalides (auto) Bouton permettant de parcourir le document et d'utiliser les statistiques pour détecter et marquer automatiquement les segments invalides. Cela vous facilitera la tâche en vous évitant d'avoir à parcourir tout le texte vous-même. Il mettra en rouge toutes les paires de segments qu'il juge invalides (qui ne correspondent pas).

  5. Lorsque vous êtes satisfait du résultat, cliquez sur le bouton Enregistrer.
Comments