Importation d'un seul bitexte

TradooIT vous permet de bâtir votre mémoire en important un bitexte à la fois, c'est-à-dire une paire de fichiers Word, Excel, PowerPoint, RTF, PDF, etc., ou  même une paire de pages Web, qu'il vous aidera à aligner.

Pour importer un bitexte dans votre mémoire, faites ce qui suit :
  1. Ouvrez votre mémoire.

  2. Dans la barre d'outils, cliquez sur l'option Importer.

    L'écran d'importation s'affiche.

  3. Cliquez sur l'onglet Fichier

  4. Indiquez s'il s'agit d'un fichier local (sur votre ordinateur) ou d'hyperliens (pages Web).

  5. Sélectionnez les deux fichiers à aligner ou entrez l'adresse des deux pages Web à aligner.

  6. Sélectionnez les options d'alignement requises. Elles sont expliquées dans la tableau ci-dessous.

    Option Nom Valeurs Description
    a. Rejet des segments dont les deux côtés sont identiques Coché ou décoché Cette option permet d'éliminer de votre mémoire les segments qui sont identiques en langue de départ et en langue d'arrivée, autrement dit, qui ne sont pas traduits. Il peut être utile de cocher cette option si le client avait demandé de traduire certains passages seulement, car vous ne voulez pas polluer votre mémoire avec des segments anglais-anglais, par exemple.
    b. Filtrage Coché ou décoché Cette option utilise les statistiques pour détecter les segments mal alignés et les exclure de la mémoire. Exemple :
    Conservé  Third International Conference on Petroleum Industry and Energy, Gdansk, Poland Troisième conférence internationale sur l'industrie pétrolière et l'énergie, Gdansk, Pologne
    Rejeté Third International Conference on Petroleum Industry and Energy, Gdansk, Poland  Les fichiers audio des deux témoignages seront accessibles en Pologne.

    c. Stratégie d'alignement - Selon les statistiques
    - Selon la longueur des segments
    Pour simplifier la tâche d'alignement qui vous attend, TradooIT fera de son mieux pour aligner votre bitexte automatiquement. Pour ce faire, il vous demande si vous préférez qu'il se fie aux statistiques pour aligner les mots-clés des segments en langue de départ et d'arrivée ou si vous préférez qu'il se fie uniquement à la longueur des segments.
    d. Stratégie de division des paragraphes - Aucune division
    - Division des longs paragraphes seulement
    Cette option vous permet d'indiquer si vous voulez diviser les longs paragraphes en phrases ou si vous voulez les garder entiers. L'avantage de diviser les paragraphes est que le fait d'avoir des segments plus courts dans votre mémoire améliore la qualité des résultats dans le concordancier bilingue et des remplacements dans la fonction de prétraduction. L'avantage de garder les paragraphes entiers est que vous conservez votre texte tel quel.

  7. Cliquez sur le bouton Suivant.

  8. Remplissez les renseignements requis et vérifiez l'alignement du bitexte (voir la section Alignement de bitextes).

  9. Cliquez sur le bouton Enregistrer.
Comments