Interprétation des changements indiqués

Voici une explication des changements que vous verrez dans la version "changements indiqués" de votre texte prétraduit.

FormatExplicationExemple
Caractères verts surlignés en grisSegment ou sous-segment en langue de départ trouvé tel quel dans la mémoire (100 %). Il est suivi du numéro de référence du bitexte où il a été trouvé, entre accolades, et de la traduction, en caractères normaux.

Note : Pour vous simplifier la vie, les concepteurs de TradooIT ont créé une macro dans Word qui vous permet de supprimer automatiquement les caractères en surligné gris de votre texte lorsque vous avez fini de les relire (voir la section Suppression des caractères en surligné gris).
The Ontario Native Literacy Coalition (ONLC) is the lead organization for the Learning Materials Component.{50} Ontario Native Literacy Coalition (ONLC) est l’organisme responsable de la composante des ressources d’apprentissage.

Caractères mauves surlignés en grisSegment en langue de départ pour lequel on a trouvé un segment approximatif dans la mémoire (80-99 %, selon les préférences). Il est suivi du numéro de référence du bitexte où l'on a trouvé le segment approximatif et du pourcentage de correspondance, entre accolades. Puis, vient la traduction en caractères normaux.  Des crochets dans la langue de départ indiquent les différences entre le segment du texte à traduire et celui de la mémoire.

Note : Pour vous simplifier la vie, les concepteurs de TradooIT ont créé une macro dans Word qui vous permet de supprimer automatiquement les caractères en surligné gris de votre texte lorsque vous avez fini de les relire (voir la section Suppression des caractères en surligné gris).
Learning [m]aterials[] are resources []used by the practitioner or learner for []instruction and learning[.] [].{55-89%} Ressources d’apprentissage : Ressources que les formateurs et formatrices ou les personnes apprenantes peuvent utiliser à des fins d’enseignement et d’apprentissage suivant le cadre du CLAO.
{Accolades}Numéro de référence du bitexte source et pourcentage de similitude dans le cas des remplacements flous. {55-89%}
[Crochets]Différences entre le segment du texte à traduire et celui de la mémoire. Des crochets vides indiquent qu'il manque quelque chose dans le texte à traduire par rapport à la mémoire, tandis que les crochets pleins indiquent ce qui a été ajouté dans le texte à traduire par rapport à la mémoire.Remplacement effectué dans le texte à traduire :
L
earning [m]aterials[] are resources []used by the practitioner or learner for []instruction and learning[.] [].{55-89%} Ressources d’apprentissage : Ressources que les formateurs et formatrices ou les personnes apprenantes peuvent utiliser à des fins d’enseignement et d’apprentissage suivant le cadre du CLAO.

Dans la mémoire, on avait ceci :
Learning Materials: are resources that can be used by the practitioner or learner for the purposes of instruction and learning to the OALCF
+Signe qui suit le numéro de référence du bitexte source et indique un pourcentage de similitude de 80 à 89 % entre le contexte dans le texte à traduire et la mémoire, c.-à-d. la similitude du texte avant et après le segment remplacé.
Make practitioners’ jobs easier{50 +} faciliter la tâche des intervenants et intervenantes
++Signe qui suit le numéro de référence du bitexte source et indique un pourcentage de similitude de 90 à 100 % entre le contexte dans le texte à traduire et la mémoire, c.-à-d. la similitude du texte avant et après le segment remplacé. 



Comments