Filtrage de bitextes

Les bitextes que l'on insère dans notre mémoire ne sont pas toujours parfaits. Certains contiennent des parties difficiles à aligner (p. ex., des glossaires en ordre alphabétique), d'autres ne sont que partiellement traduits (p. ex., juste les parties surlignées en jaune), d'autres encore sont des lexiques de clients contenant des explications qui ne sont pas remplaçables telles quelles dans nos textes à traduire. Peu importe le cas, TradooIT offre des fonctions vous permettant de détecter les segments invalides (non traduits, mal alignés, non pertinents, etc.) et de les éliminer de la mémoire ou de simplement les marquer comme invalides pour vous permettre d'y revenir et de les corriger plus tard (voir la section Correction de bitextes).

Voici différentes façon de filtrer vos bitextes pour éviter de polluer votre mémoire avec des segments non pertinents.

Conservé

Rejeté

Third International Conference on Petroleum Industry and Energy, Gdansk, Poland

Third International Conference on Petroleum Industry and Energy, Gdansk, Poland

Troisième conférence internationale sur l'industrie pétrolière et l'énergie, Gdansk, Pologne

Les fichiers audio des deux témoignages seront accessibles en Pologne.

Après l'importation d'un bitexte, si vous découvrez qu'un bitexte contient des segments invalides, vous pouvez faire ce qui suit :