Qu'est-ce que TradooIT?
TradooIT est une suite d’outils de traduction assistée par ordinateur qui regroupe notamment une mémoire de traduction, une banque de terminologie, un concordancier bilingue, un outil d'alignement de textes et un outil de prétraduction.
La mémoire de traduction de TradooIT est à la fois publique et privée. La mémoire publique contient des textes tirés de lois, de sites gouvernementaux, de sites d’organisations internationales, de sous-titres de films, etc. Les concepteurs de TradooIT se sont efforcés d’inclure dans la mémoire publique une variété de sources qui sauront répondre aux besoins des langagiers, peu importe le domaine dans lequel ils travaillent. Les utilisateurs de TradooIT peuvent aussi se créer un mémoire privée où ils insèrent leurs propres textes qu'ils peuvent choisir de partager avec des collaborateurs ou de garder pour eux-mêmes.
La banque de terminologie de TradooIT, elle aussi, comprend un aspect public et un aspect privé. La banque de terminologie publique renferme des termes tirés de Wikipédia et de banques de terminologie connues. Dans leur banque de terminologie privée, les utilisateurs peuvent entrer des termes pour des clients, contextes ou autres critères précis. Ils sont libres de partager leur banque de terminologie avec des collaborateurs éventuels.
Le concordancier bilingue de TradooIT permet de rechercher des chaînes en contexte dans la mémoire de traduction et de trouver des termes dans la banque de terminologie. Il présente ensuite les résultats sous forme de tableau, où il surligne les occurrences en langue de départ et leur équivalent en langue d’arrivée. Il présente aussi les statistiques des différentes formes et traductions trouvées et permet de filtrer les résultats en fonction de la forme, de la source, etc., pour préciser la recherche. Il offre également aux utilisateurs avancés la flexibilité de rechercher les radicaux des mots et d’inclure des variables dans leur expression de recherche. Enfin, le concordancier comporte des fonctions intelligentes, dont l’une propose d’autres recherches susceptibles d’être plus fructueuses en cas de résultats insuffisants, et l’autre suggère une traduction pour l’expression recherchée en cas de certitude suffisante.
L'outil d'alignement de TradooIT permet aux utilisateurs d'importer des bitextes et de les aligner au besoin afin de créer leur propre mémoire de traduction privée à partir de leurs archives. Par la suite, ils pourront consulter ces données avec le concordancier bilingue, s'en servir pour prétraduire leurs prochains textes ou encore les partager avec d'autres traducteurs s'ils le souhaitent.
L'outil de prétraduction de TradooIT analyse les textes à traduire et remplace directement dans les textes les passages déjà traduits dans la mémoire de traduction. Il détecte aussi les répétitions internes des textes analysés.
Nouveau! Le compagnon de TradooIT permet d'interagir avec la mémoire de traduction et le concordancier bilingue directement à partir de Microsoft Word. Il permet entre autres aux utilisateurs de prétraduire leurs textes, de faire des recherches dans le concordancier, de réutiliser des segments traduits dans le texte en cours et d'aligner le texte à mesure qu'ils traduisent, tout cela, de la façon la plus transparente possible dans le confort de leur traitement de texte.