Filtrage de bitextes
Les bitextes que l'on insère dans notre mémoire ne sont pas toujours parfaits. Certains contiennent des parties difficiles à aligner (p. ex., des glossaires en ordre alphabétique), d'autres ne sont que partiellement traduits (p. ex., juste les parties surlignées en jaune), d'autres encore sont des lexiques de clients contenant des explications qui ne sont pas remplaçables telles quelles dans nos textes à traduire. Peu importe le cas, TradooIT offre des fonctions vous permettant de détecter les segments invalides (non traduits, mal alignés, non pertinents, etc.) et de les éliminer de la mémoire ou de simplement les marquer comme invalides pour vous permettre d'y revenir et de les corriger plus tard (voir la section Correction de bitextes).
Voici différentes façon de filtrer vos bitextes pour éviter de polluer votre mémoire avec des segments non pertinents.
Lors de l'importation d'un bitexte, cochez la case Rejet des segments dont les deux côtés sont identiques pour exclure de la mémoire les segments non traduits.
Lors de l'importation d'un bitexte ou d'un fichier bilingue, cochez la case Filtrage des segments pour carrément exclure de la mémoire les segments jugés invalides selon les statistiques. Par exemple :
Conservé
Rejeté
Third International Conference on Petroleum Industry and Energy, Gdansk, Poland
Third International Conference on Petroleum Industry and Energy, Gdansk, Poland
Troisième conférence internationale sur l'industrie pétrolière et l'énergie, Gdansk, Pologne
Les fichiers audio des deux témoignages seront accessibles en Pologne.
Lors de l'alignement d'un bitexte, cliquez sur le bouton "sens interdit" Marquer les segments invalides (auto) pour marquer automatiquement tous les segments qui sont mal alignés d'après les statistiques et pouvoir y revenir plus tard pour corriger le bitexte. Les segments invalides s'affichent en rouge dans la section Problèmes de votre mémoire et ne sont pas utilisés lors de la prétraduction.
Après l'importation d'un bitexte, si vous découvrez qu'un bitexte contient des segments invalides, vous pouvez faire ce qui suit :
Dans les résultats d'une recherche dans le concordancier bilingue, indiquez qu'il y a un problème avec un segment donné en cliquant sur l'icône du pouce vers le bas.
Lors de la modification d'un bitexte ou de la correction d'un bitexte, dans la section d'alignement, cliquez sur le bouton "sens interdit" Marquer les segments invalides (auto) pour marquer automatiquement tous les segments qui sont mal alignés d'après les statistiques et pouvoir y revenir plus tard pour corriger le bitexte. Les segments invalides s'affichent en rouge dans la section Problèmes de votre mémoire et ne sont pas utilisés lors de la prétraduction.